This New York Times article seems like yet another example of how American cell phone technology and culture is embarrassingly far behind Asia. Using cell phones to lower the barrier for writing novels is a very cool turn of cultural saturation of a democratized technology.
Also, in an article about a literary genre “mostly love stories written in the short sentences characteristic of text messaging but containing little of the plotting or character development found in traditional novels,” the Times neglects to include a single sentence from a cell phone novel as representative of “the short sentences characteristic of text messaging.” I’m very interested to find out if these novels are grammatically incorrect or if they’re simply the structural opposite of Jose Saramago novels. For example, would the author of a Japanese cellphone novel write “I’ll see you later” or “C U l8r”?
Lastly, this strikes me as even more evidence that America must continue to pioneer LOL cats books, so we can retain our current lead in adorable idiocracy.